top of page
O MNIE

Jestem absolwentem Uniwersytetu Warszawskiego - ukończyłem studia magisterskie w zakresie tłumaczeń pomiędzy

j. polskim, angielskim i niemieckim. W trakcie studiów wyspecjalizowałem się w pewnych dziedzinach, zarówno podczas zajęć praktycznych (marketing, bankowość, prawo) jak i podczas pracy zawodowej (ubezpieczenia, bankowość, finanse). Poza tym dbałem też o zapewnienie stałego kontaktu z żywym językiem (m.in. pół roku pracy w Wielkiej Brytanii i 3 miesięczny pobyt w USA, gdzie zatrudniony byłem jako przedstawiciel handlowy firmy papierniczej Beyond the Wall).

 

W 2008 r. ukończyłem studia, lecz nie proces doskonalenia zawodowego. W czerwcu 2012 r. ukończyłem półroczny kurs tłumaczeń prawniczych, a w listopadzie zdałem egzamin na tłumacza przysięgłego. Znajomość języka angielskiego i niemieckiego tylko rozbudziła mój apetyt na więcej - aktualnie uczę się również języka hiszpańskiego i rumuńskiego.

 

Doświadczenie na rynku tłumaczeń gromadzę od 2005 r. Mam za sobą rok pracy jako tłumacz wewnętrzny, a obecnie jestem freelancerem, wykonując tłumaczenia pisemne i ustne dla polskich ministerstw (za pośrednictwem licznych agencji tłumaczeniowych) oraz sektora prywatnego (m.in. Orbis S.A., Symetria, Danone, PKP).

 

Moje główne obszary specjalizacji to:

 

- Unia Europejska (legislacja i tematyka "około unijna")

- rolnictwo

- rynek pracy i polityka społeczna

- ekonomia, finanse, bankowość

- prawo

- ubezpieczenia

 

TŁUMACZENIA
PISEMNE
USTNE
PRZYSIĘGŁE

Wykonuję tłumaczenia pisemne w następujących kombinacjach językowych:

- angielski -> polski

- polski -> angielski

- niemiecki -> polski

- niemiecki -> angielski

 

Rozliczenie odbywa się w oparciu o stronę obliczeniową (1800 znaków ze spacjami) a cena zależy od trybu (zwykły/przyspieszony/ekspres) oraz poziomu specjalizacji tekstu.

 

W mojej ofercie znajduje się również weryfikacja tłumaczenia, uwierzytelnienie tłumaczenia (na przysięgłe) oraz korekta tekstu. Podczas tłumaczenia stosuję narzędzia CAT (aktualnie Wordfast, opcjonalnie również memoQ i Trados).

Tłumaczenia ustne realizowane są w różnych trybach - podstawowy podział obejmuje tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. W tym pierwszym tłumacz czeka z przekładem aż mówca zakończy wypowiedź (3-4 zdania). W drugim zaś - jak sama nazwa wskazuje - tłumaczenie odbywa się równolegle do wypowiedzi. Tłumaczenie ustne jest idealnym wsparciem podczas szkoleń, konferencji, negocjacji czy wizyt studyjnych.Poza tłumaczeniem mogę zapewnić również sprzęt do tłumaczeń symultanicznych (kabiny, nagłośnienie) oraz do tłumaczeń mobilnych (tzw. tour guide) - świetnie sprawdza się on wszędzie tam, gdzie nie da się zainstalować kabiny oraz podczas zwiedzania lub wizyt kontrolnych, np. w zakładach produkcyjnych. Grupa nie musi "tłoczyć" się wokół tłumacza, a sam tłumacz zamiast na przekrzykiwaniu panującego hałasu może skupić się na jakości przekładu.

Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) niezbędne jest zawsze wtedy, gdy polskim organom administracji państwowej przedkładane są dokumenty wydane w języku obcym, np. dyplom ukończenia studiów, wszelkiego rodzaju umowy, czy dokumenty potwierdzające dokonanie zakupu.Podobnie wygląda sytuacja, gdy chcemy zapewnić uznawalność dokumentów sporządzonych w języku polskim zagranicą - należy sporządzić ich tłumaczenie przysięgłe na język obcy.Z kolei tłumaczenie ustne przysięgłe wymagane jest podczas podejmowania wszelkich czynności cywilno-prawnych, w które zaangażowani są obcokrajowcy (np. ślub cywilny, rozprawy sądowe, sporządzanie aktu notarialnego).

MY SERVICES
TŁUMACZENIA

Marcin

Wesołowski

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY I KONFERENCYJNY   EN - DE - PL  

REFERENCJE

KWALIFIKACJE

+48 668 859 090

Media trip dokoła Polski - promocja naszego rolnictwa na użytek unijnych dziennikarzy

L. Andor, Komisarz EU ds. Zatrudnienia, z Minister Pracy J. Fedak, oraz Sekretarzem Stanu MPiPS J. Dudą

Minister Rolnictwa, S. Kalemba, podczas corocznego spotkania w MRiRW z korpusem dyplomatycznym

Z. Kazatsay z DG ds. Zatrudnienia wraz Podsekretarzem Stanu w MRR J. Orlowskim

Podsekretarz Stanu w MRiRW K. Plocke rozmawia z dziennikarzami o polskim rybołóstwie

M. Sawicki, Minister Rolnictwa, podczas negocjacji z przedstawicielami KE

© 2023 by KEVIN WALKER. Proudly created with Wix.com

bottom of page